In een geglobaliseerde economie worden vrijwel alle bedrijven geconfronteerd met steeds meer multi-etnische en dus meertalige omgevingen. Zelfs als u slechts in één land actief bent, is de kans groot dat uw personeelsbestand elk jaar diverser wordt. De meeste bedrijven hebben echter klanten over de hele wereld of hopen ook nieuwe markten te betreden. Supply chains beslaan doorgaans alle continenten.

Een beroep doen op interne taalcursussen of het betalen van beurzen aan werknemers levert niet altijd de resultaten op waar u op had gehoopt. De meeste taalcursussen zijn niet gericht op uw specifieke werkcontext en, vooral nu, op mondelinge communicatie met partners en klanten van over de hele wereld die in de meest uiteenlopende accenten en dialecten kunnen spreken. En het probleem is niet alleen de taal, maar ook hoe uw medewerkers omgaan met interculturele verschillen. Dit wordt meer uitgesproken wanneer we voornamelijk communiceren via e-mail of telefonische apps omdat we geen andere aanwijzingen kunnen gebruiken bij het interpreteren van de berichten van onze partners.

Ik ben een docent en adviseur in arbeids- en organisatiepsychologie, en een polyglot, die wekelijks een podcast produceert over de psychologie van het leren van vreemde talen - in 21 talen. Ik ben de auteur van negen boeken over psychologie en taalonderwijs. Ik werk al meer dan 20 jaar internationaal met organisaties in de particuliere en niet-gouvernementele sector en ik zal u helpen bij het navigeren door moeilijke culturele en taalkundige wateren.

KLAAR OM TE PRATEN? Stuur me een e-mail naar [email protected] of bel me op 0037368026059.


 .